日本人の英語は聞き取りにくいと言われますが、
インド人の英語も結構聞き取りにくいです。
外資系企業で多国籍の人と一緒に3年近く働いていましたが
一番苦労をしたのはインド人の英語でした。
インドに来てからも20社近くのインド現地企業を訪問して
社長さんに対してインタビューをしてきましたがやっぱり難しいです。
今のところ50%理解できればヨシとしています(笑)
(そもそも私の英語力が不足している点も否めませんが・・・)
で、このインド英語。
何がそんなに難しくしているかと言うと
「r」の発音です。
聞いていると分かるのですが、
インド人は 「r」 を 「ru」 と発音している場合が多いんです。
「ハンバーガー(hamburger)」 は 「ハンバンガル」に
「ユニバーシティ(university)」 は 「ユニヴァルシティ」に
「パーパス(purpose)」 は 「パルパス」に
そして、「th」 を単なる 「t」 として発音している場合が多いです。
「th」 と言えば、私たち日本人は舌を噛んで摩擦音を出すと教えられましたが
インド人はたぶん舌噛んでないと思います。(笑)
「バスルーム(bathroom)」 は 「バートゥルーム」に
「アイシンク(I think)」 は 「アイティンク」に
「サンキュー(thank you)」 は 「タンキュー」に
あと、面白いなーと思うのは、
やたらと文章の最後に 「only」 を使うインド人が多いこと。
It takes 30 min only ! (30分しかかからないよ!)
(これはちゃんと意味が分かります)
You can visit to Pondichery today only ! (今日だけポンディチェリーに行けるよ!)
(え?どゆこと?今日だけ?なんで今日だけなん?)
He is my friend only ! (彼は友達なだけだよ!)
(え?どゆこと?単なる友達ってこと?まさか唯一の友達・・・じゃないよね?)
きっと特別な意味はないんです
でも、なぜか文章の最後に 「only」 をつける人が多い。
先日マハーバリプラムという町にタクシーで行ったとき、
ドライバーの運ちゃんはこの 「only」 をたぶん片道で30回ぐらい言ってました(笑)
(今日の1枚:やぎさんのお散歩↓)